Mostrando las entradas con la etiqueta Rojas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rojas. Mostrar todas las entradas

martes, 19 de octubre de 2021

Lo que surge "de la tierra"


 

Una serie de versiones no concluyentes sobre la vida de José de San Martín confluyen con aspectos conocidos de la historia para dar forma a esta ficción, que ensambla al padre de la Patria con nuestros pueblos originarios. “De la tierra”, reciente novela de Oppizzi  publicada por Nido de Vacas, fue presentada en Arrecifes.

 




(Arrecifes).- El escritor Juan José Oppizzi presentó en su ciudad un nuevo libro de su autoría: “De la tierra”, novela histórica publicada este año por la editorial rojense Nido de Vacas. El encuentro tuvo lugar el sábado 16 de octubre, ante un auditorio repleto, en la sede de la Sociedad Vasca de Arrecifes.

El autor estuvo acompañado por los historiadores Roberto León y Ernesto "Tito" Haristoy, de Carmen de Areco; por el editor y escritor Federico Riveiro, por la escritora y editora María Elena Sofía, y los músicos locales Juan Pablo Mujica y Marcos Giraudo, que amenizaron el encuentro con la brillante interpretación de varias piezas clásicas. 

“De la tierra” es una novela histórica que enlaza la figura de José de San Martín con pueblos originarios de la Mesopotamia y la Patagonia. El relato expresa una dinámica de cuadros que atraviesan desde las misiones correntinas hasta la conquista del desierto, que se desarrollan a través de sus hechos más terribles y exhiben el vínculo profundo del Libertador con los nativos.

En el transcurso de la velada, los oradores destacaron la calidad estética de la nueva obra de Oppizzi, y ofrecieron valiosas lecturas, desde lo literario, lo técnico y lo histórico, el rasgo sobresaliente sobre el cual el autor construyó esta ficción.



“De la tierra” es la vigésimosegunda publicación de Oppizzi, una obra que incluye novelas, cuentos, teatro, poesía, ensayo y aforismos. Algunos de sus trabajos recibieron distinciones, como su novela “Pobladores del témpano”, Primer Premio a la mejor obra narrativa del año 2000 por la Sociedad de Escritores de la provincia de Buenos Aires (SEP); las obras “In extremis” (novela) y “Reverso” (relatos), finalistas a la Faja de Honor 2018 de la misma entidad. También sus libros “La salida” (novela, 2019) y “Muy cerca” (cuentos, 2020) fueron finalistas en sus categorías y compitieron por la Faja de Honor de este año.

Para Nido de Vacas, este libro es el sexto de la colección Cicatrices de narrativa (en la cual Oppizzi publicó la novela “La Salida”), y uno de los siete libros publicados en 2021, entre los que se encuentran la traducción de Alejandro Elcoro a la pieza teatral “Sakuntala o el anillo del destino”, de Kalidasa; el poemario “Razón Maldita”, de Marcelo Baleriani; “Cuentos, que no son cuentos…”, relatos de Coca Jué ilustrados por Micaela Romera Jué; “Filosofía profana”, de Silvana Vignale; “Pueblos y parajes de Rojas”, de Hugo Silveira, y “Un año encerrado”, poemario de Paul Bravo de próxima aparición. 

***

A continuación, reproducimos los principales discursos vertidos en el citado encuentro: los análisis de Ernesto “Tito” Haristoy y de Roberto León, y las declaraciones que el autor ofreció ante su público.

***

 


Ernesto “Tito” Haristoy: 
“Un correlato con el devenir americanista”

Estamos aquí, felizmente, en Arrecifes para acompañar la presentación de un nuevo libro del amigo Juan José Oppizzi. El título, “De la tierra”, así, a secas, nos deja picando una primera pregunta, ya que de la tierra se podrá hablar infinitamente, sobre todo de sus (nos) habitantes humanos, de los cómo y los porqués en el transcurso del tiempo. De esto, la primera pregunta que nos surge es ¿de qué se tratará este libro?

“De la tierra” es una novela histórica, lo cual a su vez nos abre otro panorama de preguntas que solemos hacernos los lectores cuando tomamos un libro o nos interesamos por él. Como sabemos, una novela es una ficción, que a su vez se bifurca en distintos géneros y temáticas. El agregado “histórico” nos orienta al género al que pertenece y dentro de ese género, nos encontramos además con el trabajador de la pluma, quien nos acompaña en las vivencias del diálogo novelado. Veremos situaciones, tiempos, lugares y sobre todo una línea narrativa que, por vías de la ficción aplicada a largas dubitaciones (unos cuatro años), nos traza un paseo figurado y muy atinado, para mostrarnos, ilustrarnos, conmovernos (cualidad valiosa, porque es lo que finalmente apetecemos degustar cuando accedemos, por vía de los libros, al variado depósito de conocimientos, siempre tan enriquecedores en esta aventura del leer, el sentir, el pensar).

“De la tierra” es una parcialidad contemplativa de Yapeyú, la infancia de José de San Martín, su entorno, y esa marca cósmica invisible que se manifiesta en lo que algunos llaman destino, o signos de vida, pero que al final de una historia da como resultado el destello de nuevos orientes en el devenir de los tiempos.

Es extraño, pero tuve que abstraerme durante la lectura de este libro, tuve que ceder al vicio del mal lector que va al epílogo para satisfacer una inquietud. Y fue cuando el autor, imprevistamente, cambió el cuadro de situación y saltó adelante en el tiempo y en el espacio geográfico, agregando nuevos relatos. Es que ahí aparece, según mi parecer, una contemplación cósmica del hombre en la tierra, formando al final de cuentas, un correlativo antropológico del devenir americanista.

La vida de las grandes personalidades, las que por alguna razón asombraron al mundo, tienen su correlato en la posteridad, fenómeno este que actúa por distintas vías, ya sea por la historia de rigor, por la memoria oral, por la poesía. En todos los casos, cada aporte, cada mirada y cada entender siempre habrán de dejarnos la llave a nuevos espacios de libertades y emociones. Así es como encontramos que, respetuosamente, este libro contempla algunos aspectos rodeados de misterios y a la vez muy interesantes de la naturaleza de José de San Martín.

***






***

 

Roberto León: 
“Una novela que humaniza a los personajes de nuestra historia”

 

Quisiera a referirme a tres aspectos de esta novela.

El primero está en algo que siempre aprovecho en estas circunstancias, y tiene que ver con la importancia de la lectura, y exagerar cuestiones tales como: “todo lo que tiene letras debe ser leído”. Alguna vez se ha dicho que lo que está escrito es verdad, y eso no es verdad; no necesariamente porque esté escrito es verdadero. Lo que sí nos proveen los libros son las palabras, el medio por el cual navega el pensamiento. No se puede pensar sin palabras; es como nadar sin agua. La gran virtud de los libros, entre tantas que les podemos adjudicar, es la de proveernos de palabras. Y con ellas poder bucear, en este mar de la vida, lo que está por descubrir. Cada descubrimiento que encontramos con las palabras, asociándolas, relacionándolas, nos enriquece y nos produce una satisfacción enorme.

Otra cuestión a la que quiero referirme es a la novela histórica, aprovechando que tenemos una en nuestras manos. Yo no sé cómo recuerdan ustedes; en mi caso los recuerdos son como instantáneas, fragmentos de un momento determinado, en general inconexos con los momentos siguientes. Por ejemplo, de mi infancia recuerdo a mi abuelo sentado conmigo en el corredor de una casa en el campo, mirando las estrellas y las luciérnagas, y algún diálogo tonto en el cual yo, siendo muy niño, le preguntaba siempre cuántas estrellas había y mi abuelo siempre respondía, creyendo que hacía un gran chiste, son cincuenta. Siempre respondía lo mismo porque yo siempre hacía la misma pregunta. Es decir, recuerdo esa ocasión, pero no logro recordar qué es lo que había ocurrido antes o qué ocurrió después de ese momento que está grabado en mi mente. El recuerdo se compone de fragmentos aislados; no hay secuencias como en los videos; tal vez porque los videos duran mucho y la memoria no logra almacenar todo, entonces almacenamos instantáneas, fragmentos.

La historia tiene la particularidad de documentar determinados aconteceres, determinados hechos y sucesos, y después de eso documenta otra cosa, quizás de otro momento o de otro lugar, y nada sabemos sobre lo que ocurre entre el primer suceso y el segundo. ¿Cómo era entonces la vida de esas personas?

Cuando el autor pensó escribir esta novela histórica, investigó mucho, y en este caso sabemos que fueron varios años de estudios, de rastrear y escudriñar para munirse de los elementos acreditados y acreditables con respecto a los sucesos históricos. Después empezó a hacer algo que me parece maravilloso: tejer un puente entre cada suceso y el hilo de la novela, hilvanando la historia que no conocemos, la que tuvo que imaginar, y que es como una costura que va juntando las instantáneas hasta convertirlas en un video. Y poco a poco, como por arte de magia, la historia cobra vida; los personajes son humanos y tienen una existencia que en las documentaciones históricas no suelen registrarse. Algunas novelas históricas me parecen maravillosas porque facilitan (si bien uno sabe de antemano que es literatura) la lectura y la comprensión de determinados sucesos históricos.

Me gustan las novelas históricas porque tienen la particularidad de ubicarme mejor en el tiempo; y también, por otra característica que implica el tercero de los aspectos a los que quería llegar: humanizar a esos personajes de la historia. Ya no son un cartón, son seres humanos.

Particularmente de este libro, hay un elemento que me atrapó desde el comienzo: el nombre de la obra, que a la hora de conceptualizar no es una cuestión menor. El nombre del libro nos obliga a pensar que estamos hablando de hombres y mujeres de acá, “de la tierra”. No son superhéroes de película, no provienen del pináculo de los dioses, ni del olimpo ni del paraíso; son personas como nosotros; son tan humanos, que están ligados a la tierra.

La interconexión se establece entre la idea del hombre de la tierra con el hombre americanista, con el aborigen, el hombre que ama y le rinde culto a la Pachamama, a la madre tierra; ese hombre, esa mujer, aparece en dos oportunidades cruciales en esta novela: en la primera parte, cuando la historia de una mujer guaraní entra en juego; y luego, en la segunda parte, cuando nuestros aborígenes del sur vienen a complementar esta historia en un tiempo futuro, referenciando nada menos que a nuestro héroe nacional, que resulta ser también un hombre de esta tierra.

Esta idea “de la tierra” nos proporcionará a todos, supongo, cierto grado de emoción, de pertenencia. La cuestión de pertenecer, no solo por el legado histórico o la nación que compartimos, de la cual somos ciudadanos, heredados de la gesta del general San Martín y tantos otros, sino también en la emoción de pertenencia por ser parte de la tierra, porque al igual que ellos, también nosotros somos de la tierra.

Ojalá que ese concepto pueda hermanarnos mucho más allá de las expectativas que tengamos.

***






Juan José Oppizzi: 
“Transformé en ficción una serie de hipótesis sobre la vida de San Martín”

 

Este libro tiene una génesis larga. Podría decir que la semilla primordial la tuve sembrada cuando leí una obra que hablaba sobre San Martín y que no había sido escrito precisamente por un historiador; se titulaba “¿Conoce usted a San Martín?”; fue publicado en la década de 1980, y el autor era un famosísimo médico: René Favaloro. Es poco conocido ese libro y, pese a que su autor era tan célebre, no trascendió. Quiero creer que no sucedió por motivos especiales, aunque soy desconfiado. Me impactó, porque fue el primero que leí sobre José de San Martín con un enfoque diferente del que estaba acostumbrado. Como muchos, mi conocimiento escolar de la historia se nutrió de la línea Mitre-Grosso-Constancio Vigil-Billiken; y aquí me encontré con documentación nueva, con cartas inéditas en las que se modificaban totalmente esos argumentos que yo conocía por formación.

Creo haber dicho, en la presentación del libro anterior, que vengo de una época en donde la historia, en la escuela primaria, se desprendía del Manual del Alumno Bonaerense, del “estudien de acá hasta acá”, repetir lo leído y una buena repetición significaba un diez. También creo haber mencionado que yo estaba acostumbrado a ese método de estudio.

En la escuela secundaria gocé del privilegio de tener como profesor, en varias materias, al doctor Carlos Luis Merlassino, una personalidad sobresaliente, un señor que fue un prócer de nuestra ciudad. En segundo año pasé a dar lección, luego de haber estudiado “desde acá hasta acá”, como era mi costumbre. Expuse impecablemente; cuando terminé, miré al doctor esperando su aprobación; entonces él me posó la mirada, una mirada muy serena, y me dijo: “¿y usted qué opina?” Entonces yo no supe qué responder; no estaba acostumbrado a opinar, por formación. A mí nunca se me había pedido que opinara sobre nada de lo que estudiaba. Ahí empecé a aprender a opinar, y a tener una interpretación propia sobre las cosas; a veces equivocada, a veces acertada, pero propia.

El libro del doctor René Favaloro me sembró una semilla importante. Recuerdo, por ejemplo, que desmentía algo que nosotros estudiamos de manera muy saliente, como aquel  famoso brindis ocurrido cuando San Martín vuelve de Perú. Luego de pasar a Chile, donde le hicieron un recibimiento importante, él declaró “en tanto tiempo hemos cruzado los Andes, hemos cruzado por mar y hemos vencido a los realistas en Perú…”. La versión de Favoloro, basada en documentos del propio San Martín, dice que él rechazó todo homenaje. Es cierto que se le preparó un banquete oficial, pero cuando él llegó y vio esa mesa servida, con cubiertos de plata, dijo “no, esto se manda a fundir para reunir fondos para la campaña, yo no puedo participar de un derroche semejante, cuando al pueblo le estoy pidiendo un sacrificio”. Ese fue uno de los tantos puntos que llamaron mi atención.

Con el tiempo fui encontrando elementos llamativos, no necesariamente reales, sino basados en hipótesis. Uno, novedoso, y que provocó un escándalo, fue dicho por una señora llamada Joaquina de Alvear y Quintanilla. Al final de su vida, ya anciana, escribió sus memorias. Y en el encabezamiento de esas memorias, usó una pequeña frase que provocó un revuelo, generó una controversia terrible. La frase dice lo siguiente: “Yo, Joaquina de Alvear y Quintanilla, hija de don Carlos María de Alvear y nieta de don Diego de Alvear, y por lo tanto sobrina carnal del Libertador José de San Martín, por haber sido hijo este de mi abuelo don Diego de Alvear y de una india guaraní”. Esta sentencia cambió el panorama para los historiadores y empezó una polémica furibunda, que aún no termina, por una sencilla razón: jamás se encontró el acta de bautismo de José de San Martín. Nunca fue hallada. Todo lo que se sabe de sus datos personales se han sacado de declaraciones propias; al enrolarse en el ejército español, o al casarse, dejó manifiesto que tenía tantos años, pero el problema es que a lo largo de su vida, en distintos momentos, va diciendo, por ejemplo: “hoy, a mis cincuenta años…”, y si se coteja ese momento no coincide con la fecha de 1778, fijada como fecha de su nacimiento; a veces es anterior; otras, es posterior. Así, hay no menos de cinco versiones distintas sobre su edad. Lo cual lleva a suponer la existencia de ciertas imprecisiones en torno a eso.

A mí se me ocurrió, entonces, transformar esa hipótesis en una ficción. Así, pues, decidí investigar por mi cuenta. Entre las instancias de la investigación, viajé hasta Yapeyú. En averiguaciones y charlas con los lugareños, mi primera sorpresa fue al ingresar al museo de Regimiento de Patricios, el único existente fuera de la ciudad de Buenos Aires (frente a la plaza del pueblo se encuentra el templete que protege los restos de lo que fue la casa natal de José de San Martín). Recorriendo el lugar, encontré el pabellón “dedicado a doña Rosa Guarú, nodriza del Libertador”. No es usual que en un museo dedicado a un héroe nacional se dedique un pabellón a su nodriza. Me pareció sugestivo. Averigüé en el folclore del lugar y recogí versiones que coinciden con la de Joaquina de Alvear; aunque no dejan de ser versiones, sin elementos documentados que lo demuestren. Es decir, es tan creíble que sea el hijo de Juan de San Martín y de Gregoria Matorras como que sea hijo de Diego de Alvear y de Rosa Guarú; no hay constancias efectivas que alimenten una u otra hipótesis.

Por lo tanto el debate sigue. Y siguió tan intensamente que la familia de Alvear pidió un estudio de ADN; los Cristaldo, una familia descendiente de Rosa Guarú, apoyaron el pedido. Es importante señalar que no era necesario intervenir el sepulcro ya que en el Museo Histórico Nacional hay cabello de San Martín para practicar el examen. Pero hubo un recurso de amparo (de parte del Instituto Nacional Sanmartiniano) que suspendió el examen, de modo que la polémica continúa abierta.

En definitiva, el origen incierto me pareció un tema interesante para desarrollar en una ficción: lo que podría haber sucedido de haber sido de tal modo.

También hubo un episodio que me permitió estructurar esta novela en tres partes. Además de esa hipotética relación con el pueblo guaraní, San Martín tuvo un encuentro interesante, antes de cruzar la cordillera, en el valle de Uco, al sur de la ciudad de Mendoza. Él se reunió con un grupo de lonkos araucanos. Existen muchas versiones sobre esa reunión; la historia clásica menciona que allí San Martín pidió colaboración para el cruce de los Andes, ya que necesitaba logística de gente que conociera perfectamente el territorio; si bien él ya contaba con baquianos, la gente de la tierra tenía mayor conocimiento del terreno, de las condiciones climáticas, etc.

Yo encontré la punta del ovillo en un monasterio ubicado en Los Toldos; allí existe un documento en el cual se describe el poncho que viste San Martín en la tapa de mi libro, y el significado de dicha prenda. Se indica que le habría sido otorgado por el grupo de lonkos como un homenaje. Investigando más sobre el tema, me pregunté a causa de qué se le rinde un homenaje en lo que parece ser una reunión diplomática. En realidad, no había sido un encuentro diplomático, ya que el propio San Martín le escribe a Tomás Guido, y de su puño y letra conocemos que se trató de una reunión ritual; que él va solo en compañía de un asistente y un lenguaraz, y gracias a esas presencias sabemos algo de que lo ahí ocurrió. En esa reunión hubo una meditación, de cerca de media hora de duración, en silencio; los lonkos cavilaron después de escuchar a San Martín, y resolvieron, por mayoría, apoyarlo. Cuando se produce esa resolución, el grupo de lonkos supuestamente se acercó y le regaló el poncho, que hoy se exhibe en el Museo Histórico Nacional. Le dijeron que esa prenda se les otorgaba a los iluminados, desde el punto de vista de sus creencias. Y lo catalogaron con una palabra que tiene un significado especial: toqui, “gran jefe guerrero”.

Investigué los símbolos del poncho, que no son meros adornos sino que cada uno carga con un significado preciso. Tuve que indagar en varias fuentes, hasta que encontré un libro de un autor chileno que analiza, punto por punto, los emblemas. A partir de ahí se me ocurrió trazar un vínculo ficticio entre San Martín y los aborígenes, usando ese gancho. También el testimonio de la propia Joaquina de Alvear y Quintanilla, que lo visita a San Martín en Francia y nos deja de ese encuentro una impresión especial, utilizando un adjetivo solo en todo lo que ve de él: grande. “Grande en su estatura, grande en su moral, grande en su generosidad”. La pobre Joaquina terminó acusada de loca, confinada en una estancia, con una demanda de parte de su marido para pasar a administrar sus cuantiosos bienes. Dentro de la bolsa de acusaciones acerca de su locura, se encontraba su testimonio sobre San Martín.

El proceso de investigación, que demandó mucho tiempo, me llevó también hacia el sur, hacia la Patagonia, para conocer algunas comunidades aborígenes del lugar. Necesitaba indagar más a fondo las simbologías; qué era un toqui o un lonko, que, contrariamente a lo que supone la generalidad, no es una autoridad política sino una autoridad espiritual. Me costó entender esta diferencia al principio, y tuve que hablar con gente de la comunidad, para llegar a explicarlo en la historia usando un lenguaje accesible. También averigüé sobre mitos y leyendas, lo simbólico y el trasfondo real de cada historia: costumbres, vestimentas, arquitectura de la época, medios de transporte, mediciones del tiempo y del espacio, es decir, nociones totalmente diferentes de las versiones europeas que utilizamos nosotros.

A grandes rasgos, este es el panorama que motivó la escritura de esta novela. Ahora queda a criterio de los lectores la evaluación de este trabajo. Repito: solo transformé en ficción una serie de hipótesis e hice la unión de esos pantallazos. Lógicamente hay intimidades de los personajes que son imposibles de conocer, y que nadie conoce. Por eso la tarea de fabricar la unión de todos esos elementos y conducir al lector a esta historia.

***





Fotos: Ariela Bolzan y Mariángeles Tévere

***


De la tierra
Juan José Oppizzi

Nido de Vacas, 2021. 
Colección: Cicatrices/6

21 x 14,8cms. 106 páginas.

Edición: Federico Riveiro. Colaboración: Ezequiel Evangelista y Ludmila Padilla. Ilustraciones y arte de portada: Alejandro Pérez Vivero.

***


Para comprar este libro: click acá


jueves, 3 de junio de 2021

Nido de Vacas publicó una nueva traducción literaria de Alejandro Elcoro

 

Se trata del drama “Sakuntala o El anillo del destino”, del autor hindú Kalidasa, que el escritor rojense tradujo del inglés. 



Una flamante obra literaria se suma a la producción de las letras rojenses: ya circula entre nosotros una nueva traducción de Alejandro Elcoro, el drama hindú “Sakuntala”, que fue editado y publicado por el sello local Nido de Vacas.

“Sakuntala o El anillo del destino” es el título elegido por el traductor para una versión castellana de este clásico, que es considerado una de las piedras preciosas del teatro hindú. Su autor, conocido como Kalidasa, vivió en India entre los siglo IV y V d.C., y ha pasado a la posteridad como un brillante poeta y dramaturgo, siendo autor de poemas y epopeyas que supieron cautivar a grandes autores de la literatura occidental.

Esta obra ha sido traducida a varios idiomas, si bien en castellano no atesora muchos antecedentes (se conocen alguna versión anónima y sin fecha, traducciones de Cansinos Assens de comienzos del siglo XX, y una versión de Alejandro Casona en forma de cuento); esta flamante publicación pone de relieve la trascendencia que significa recuperar en nuestros días un texto de riquísima factura poética. De hecho, Sakuntala ha sido considerada “un clásico oriental a la altura de Romeo y Julieta, pero con intervención de lo maravilloso y sin el final trágico de la obra de Shakespeare”.



Para este nuevo registro en castellano Elcoro se basó en la versión inglesa de Chandra Rajan, de 1989. Esta publicación finalmente llega a nosotros tras casi treinta años de espera, ya que la versión original de esta traducción está fechada en 1994 y fue revisada y corregida para esta instancia. 

El trabajo de edición general estuvo a cargo de la editorial Nido de Vacas y contó con la colaboración de Liliana Barzaghi en la revisión del manuscrito.

El libro estará llegando pronto a la venta en librerías de Rojas y de la región; también pueden adquirirse contactándose con el autor o con la editorial. 

Ya se encuentra disponible en Mercado Libre, con envíos a todo el país.


Comprar Sakuntala


Sobre el autor:

Kalidasa fue un poeta y dramaturgo hinduista, nacido en Ujjain, India, que vivió en los siglo IV - V d.C. Es reconocido como un maravilloso poeta de la naturaleza, admirado por su viva imaginación, la riqueza de su pensamiento y las grandes cualidades expresivas.

También es autor de los poemas La asamblea de las estaciones, El nacimiento de Kumara y La nube mensajera; los dramas Malavika y Agnimitra, y Urvashi conquistada por el valor; y de la epopeya inconclusa La dinastía de los Raghu.

Sakuntala es considerada una de las obras maestras de la literatura india.

 

Sobre el traductor:

Alejandro Elcoro es escritor y traductor, y entre sus obras publicadas se destacan la novela Las reglas del juego (premio Editorial Atlántida, 1982), los libros de cuentos El único amor posible (1988) y El edificio de las Palabras (Corregidor, 1992) y la traducción de Los cantares de Ossián, de James Macpherson (Ayesha, 2010). Desde 2015 está a cargo de la dirección de Cultura de la municipalidad de Rojas.

 

Sinopsis:

Sakuntala, la mejor piedra preciosa del teatro hindú, cuenta una historia de amor basada en uno de los mitos ancestrales de la India: la relación apasionada entre Sakuntala, conocida como “Hija o Señora de la Naturaleza”, abandonada al nacer y cuidada por los pájaros, y el Rey Duhsanta, aficionado a los placeres y hábil en el manejo de las duplicidades de una corte dorada.

Después de conocerse carnalmente, los protagonistas pasan por la separación y la penitencia, para finalmente reencontrarse de modo más hondo y valedero en la región etérea de los Inmortales.

Lleno de lirismo y belleza, la perfección de Kalidasa en el contar sobrepasa la descripción de la naturaleza y los conflictos de los personajes. La moral, la sociedad, la filosofía y la religión existen como un telón de fondo para mostrarnos que los grandes problemas humanos desconocen geografía y tiempo.

Con toda justicia, la traductora del sánscrito al inglés la ha definido como “una hermosa combinación de romance y cuento de hadas, con elementos de comedia”.

De este imperecedero drama lírico, que contiene el perfume y la riqueza de los mitos de la India, escribió Goethe: “¿De la primavera quieres las flores y del otoño los frutos; quieres lo que agrada y encanta, lo que nutre y sacia; quieres expresar cielo y tierra con un solo nombre? Yo digo Sakuntala y está todo dicho”.



Sakuntala o El anillo del destino


Kalidasa. 

Traducción de Alejandro Elcoro.

Nido de Vacas, 2021.
21 x 14,8. 130 páginas.

Edición: Federico Riveiro, Ezequiel Evangelista, Ludmila Padilla. Imagen de tapa: Ravi Varma (Cromolitografía). Diseño: Nido de Vacas.




lunes, 21 de diciembre de 2020

Se presentó en Chacabuco la novela "Mil veces la vida”



Bajo estrictos protocolos sanitarios, tuvo lugar en Chacabuco la presentación del libro “Mil veces la vida”, de la autora oriunda de esa ciudad, María Elena Sofía. Esta obra fue publicada a mediados de noviembre por la editorial rojense Nido de Vacas.

La actividad se desarrolló el viernes 18 en el centro cultural Naranja Lima y contó con la presencia del editor Federico Riveiro, de escritores, familiares y allegados de la autora. 

En este marco, una de las anfitrionas, Celina Felice, celebró la aparición de un nuevo libro de Sofía y la posibilidad de presentarlo en su espacio y en su ciudad, en tanto Beatriz Monferrer, también titular del centro cultural, compartió una lectura de la obra.

También se exhibió un cuadro alusivo a la novela, especialmente creado por la escritora y artista plástica Mercedes Aguirre.



Celina Felice, anfitriona del evento



María Elena Sofía junto a Federico Riveiro, editor de NdV



Obra plástica alusiva a la novela


Mercedes Aguirre y María Elena Sofía

Tras las palabras de agradecimiento de la autora y del editor, la cantante Mabel Vera y el guitarrista Santiago Giacinto interpretaron “Melodía de arrabal” y “Por una cabeza”, ambos tangos vinculados con la trama de la novela.



Tangos en vivo, a cargo de Mabel Vera y Santiago Giacinto

“Mil veces la vida” es la décima publicación de Nido de Vacas, quinto volumen de la colección Cicatrices de narrativa, que se encuentra a la venta en librerías de Rojas, Junín, Chacabuco, Pergamino, Salto, Arrecifes, Rosario y CABA. También por Mercado Libre con envíos a todo el país.


Opiniones sobre la obra

Compartimos el comentario sobre la novela que escribió y leyó Beatriz Monferrer en la presentación del libro, y la reseña del escritor Juan José Oppizzi, autor de “La salida” (Nido de vacas, 2019) entre otras obras.


***


“Este libro, muy original, nos trae algunos aspectos no muy abordados en nuestras letras, sobre la Argentina de los años 30: el puerto, los conventillos, los malandras, los compadritos, los cabarets, los inmigrantes, las pequeñas ciudades surgentes en la pampa bonaerense, el lujo fascinante de las residencias porteñas de la avenidas Alvear y Figueroa Alcorta, la asfixiante y sangrienta realidad de la cárcel del fin del mundo.

Todo esto convive en MIL VECES LA VIDA a través del hilo conductor de una vida; la vida de un muchacho que se mueve siguiendo la antorcha de un amor ideal y al ritmo incomparable del 2x4 de nuestro tango, que se le enquistó en el alma.

Fluctúa sobre la música evocada la inolvidable figura del ídolo de este ritmo rioplatense que tanto amó el pueblo y que sedujo a otros mundos allende los mares: Carlos Gardel, Carlitos para sus admiradores del Abasto.

Una historia basada en realidades, en sentimientos profundos, en un empecinamiento heroico del alma, en una resiliencia difícil de admitir pero, sin dudas, posible. Un libro que nos arrebatarán de las manos las academias de Tango que se extienden por Europa, para entender un poco más cómo nació, cuál fue la idiosincrasia del pueblo que alumbró esta música y estas letras, nacidas para ser míticas.”

Beatriz Monferrer

 

***


El epígrafe de Hermann Hesse que sirve de pórtico a esta novela define con tres conceptos complementarios el fenómeno de la vida; el último dice: “el esbozo de un sendero”. Y el sorprendente recorrido que hace Ulises López o Ulysse D’Hollbach, el personaje principal, confirma a través del argumento la veracidad de lo expresado allí. Pero María Elena Sofía apela al recurso del “esbozo” desde una posición absolutamente clara. En forma deliberada le alcanza al lector trazos incompletos, para ir armando una historia cuya nitidez golpea a través de elementos que surgen aquí y allá. Los tiempos de la narración se manejan en diversos escenarios. El trasfondo es siempre el mismo: el tango y una obsesión de amor. Tal vez se podría sintetizar el contenido de esta curiosa obra afirmando que es el porqué y el cómo Ulises López se transforma en Ulysse D’Hollbach; sin embargo, caeríamos en la injusticia que conlleva toda síntesis al dejar afuera los detalles, verdaderas piezas ineludibles en el desarrollo de un género como la novela. Además, “Mil veces la vida” no es solo aquella mutación y no es solo el mero seguimiento de las peripecias de un personaje; tiene un universo propio, formado por una enorme cantidad de factores. Su reconstrucción de épocas y de ambientes marcha por el delicado equilibrio del lenguaje. Es difícil transitar la variedad expresiva de ámbitos tan disímiles como una cárcel de Ushuaia, la pampa y la Buenos Aires y la París de los años treinta. María Elena Sofía atraviesa la dificultad mediante una prosa muy cuidada, plena de figuras de pensamiento –raras avis en muchas prosas actuales–, de metáforas delicadas, de imágenes sugerentes. Por otra parte, brilla su labor previa de investigación, que la hace trazar con firmeza los pasajes siempre riesgosos de la pintura histórica.

Debo confesar que en mi comentario pesa la emoción, porque vengo de un hogar tanguero. Desde que nací (mi padre era bandoneonista), esa música rioplatense fue la que rondó mis años. ¿Cómo no sentir profundamente las referencias que María Elena Sofía hace de las letras, de las orquestas y de los cantantes? ¿Cómo no gozar de los fragmentos poéticos de los autores que le dieron su talento al género? ¿Cómo no conmoverme ante la omnipresencia de aquella voz que cautivó nada menos que a Enrico Caruso: Carlos Gardel?


JuanJosé Oppizzi

 



 

jueves, 10 de diciembre de 2020

María Elena Sofía: “Quise escribir un tango y resultó una novela”

 

La escritora de Chacabuco se refiere a su flamante novela Mil veces la vida, publicada recientemente por Nido de Vacas - La historia toma el fondo de la expresión musical y cultural que nos identifica a los argentinos en el mundo: el tango.



Cuando Ulysse cae en prisión y es destinado a Ushuaia, la isla del fin del mundo, cree que su vida ha terminado. Es imposible para un muchacho como él salir vivo de allí. Pero una fotografía hallada en los váteres se presenta como la llave que abrirá su celda hacia una vida nueva. Aferrado a la ilusión de un amor lejano se mantiene la esperanza de transformar su vida, de recuperar la dignidad y mejorar su futuro.

“Quise escribir un tango y resultó una novela”, asegura María Elena Sofía sobre su nueva obra, Mil veces la vida, que publicó recientemente la editorial rojense Nido de vacas. “O quizás, por el contrario, la historia de un hombre quedó impregnada de esa música que fue la forma de vida de aquella gente y hoy forma parte de nuestra identidad”, agrega.

Mil veces la vida crea un espacio para desarrollar temas diversos: el amor, la desilusión, el vivir cotidiano en el arrabal, la figura de la madre, los códigos de la amistad, el trasfondo de la época de la gran inmigración en Sudamérica. La trama encuentra sus escenarios en Ushuaia, Buenos Aires, París y nuestra cercana pampa, desde el arrabal porteño a nuestros pueblos.

“Siempre me provocó una emoción especial todo ese tiempo en que brilló Gardel, cuando la Argentina era un país tan distinto al presente”, explica la escritora sobre el germen de esta novela, en la cual intenta reconstruir las pasiones humanas en torno a una época de grandes cambios para la cultura popular argentina. “Escribir la historia de un hombre sería muy sencillo; ponerle música fue el verdadero trabajo literario”, asegura.

Sofía reconoce que esta novela se gestó en medio de numerosas vicisitudes y limitaciones personales. Como dijo Susan Sontag, “amo las limitaciones porque son la causa de la inspiración”. De allí que la historia representa un camino hacia un estado de salud perfecta que todo ser humano debe recuperar. Es el camino del personaje, Ulysse D’Hollbach, que todos sin excepción recorremos en situaciones y paisajes diferentes. “Solo el gran arte que contiene en sí el bien y la belleza muestra, sin el ruido asonante que caracteriza nuestra época, ese camino, el de todos los hombres”, reflexiona.

 

―¿Qué idea de novela acompaña tu escritura? ¿Por qué el tango?

―Alguien dijo una vez “los argentinos somos un tango”; entonces tuve una sensación, solo eso. Cuando decidí la época, es decir cuando el personaje se instaló por cuenta propia en los años treinta, el tango surgió como una música de fondo que acabó entramándose en la historia. Fue algo natural, como un nacimiento. Yo también, como muchos escritores actuales, pienso que la trama es el tema. Hay muchos temas en esta novela, como tantos personajes con sus historias, que van acompañando igual que en un baile, con todos sus dramatismos, al personaje principal. Escribir la historia de un hombre sería muy sencillo; ponerle música fue el verdadero trabajo literario.

―¿Por qué elegiste esta forma de narrar? Porque tu obra abarca otros géneros literarios…

―Eso no puedo determinarlo, con honestidad. Técnicamente no podría decirte por qué me embarco en una obra de teatro, si deseo por ejemplo hablar de la libertad, o un cuento para niños. En esos espacios que van surgiendo puedo hablar del mismo tema, de distinta forma. Y así llego a concluir que, en verdad, es la manera en que están contadas las historias lo que conlleva el arte. La elección, aún no puedo distinguir en qué momento, decanta por una cosa o por otra; quizás se deba a que escribo continuamente y esos límites me quedan velados.

―¿Qué registros de otros autores reconocés en tu escritura?

―Los autores que me gustan han dejado sus marcas, seguramente. Pero fueron muchos y no podría distinguir eso, cuándo ni en qué forma. Dickens, J. Conrad, Rulfo, Saer, los cuentos de Silvina Ocampo y de Horacio Quiroga; he leído dramaturgia, poesía… Leer poesía es como escuchar música. Y hace muchos años, pero no tantos, leí pilas de revistas de historietas, y esos libritos pequeños con historias románticas y del lejano oeste. ¡Quién sabe qué cosas me influyen en mi momento creativo! Leía esas novelitas de Corín Tellado, y un escritor cuyo nombre me provocaba una gran fascinación: Marcial Lafuente Estefanía. Hace unos años, gracias a internet, pude saber de él. Creo en mi obra y escribo seriamente, no me da vergüenza decir que fui lectora de obras comerciales, como las llaman. Fue divertido, escribo para el lector que gusta de la lectura como yo.



―¿Qué opinión tenés de la actualidad literaria?

―Estamos un poco atrasados en cuanto a probar cosas nuevas, mezclar géneros, permitirse otros juegos… Creo que ya lo hizo la pintura y la música, otras artes renacieron y se desarrollaron gracias a una libertad o intrepidez que la literatura aún no se anima a mostrar. Existen algunas excepciones, pero hay como un gran temor a la crítica o a la exposición. Y los artistas no debemos detenernos ante eso, vinimos a hacer el ridículo y seguir sonriendo. No pasa nada.

―¿Qué autores de hoy te gustan?

―Me gusta el chaqueño Mariano Quirós, por ejemplo, y algunos amigos que aún no son muy conocidos, que no tienen la difusión necesaria. Estoy convencida de que hay una literatura genuina en nuestras provincias, que desde el interior se va a producir la renovación que esperamos. Te diría desde el interior de Sudamérica.

―¿Qué encontraste y qué perdiste a lo largo del proceso de escritura de esta obra?

―Escribir esta novela me llevó cuatro años. Gran parte fue hecha en 2019. Tuvo el marco de varias vicisitudes personales, no muy felices. Sin embargo la escritura salía en medio de la tormenta, transformándose en el sostén que me llevó a la orilla. Di con el editor al comienzo del año 2020 y rápidamente empezó la puesta a punto para edición. En este tiempo todos sabemos el grado de dramatismo (¡y de ficción!) que impregnó nuestras vidas. Encontré (mejor dicho, asimilé) el valor descomunal de la amistad, de esa gente que siempre está. Una buena historia para contar, que no es poco. ¿Y qué perdí? El miedo. Muchas veces hemos tenido la sensación de que somos capaces de sobrevivir a cualquier calamidad. Bueno, eso es cierto.

―Si tuvieras que elegir uno de tus libros: ¿con cuál te quedás y por qué?

―Con el último, aunque eso es temporario. El tiempo va generando una especie de historia familiar alrededor de cada escritura, y sabemos que todos fueron absolutamente necesarios e importantes en la vida. Son como los hijos, cada uno se lleva parte de tus entrañas. Pero este es especial: está bien editado, bien escrito, es ambicioso… Creo que va a darme muchas satisfacciones.


***

📢 MARÍA ELENA SOFÍA HABLA SOBRE SU LIBRO 

***


La autora

María Elena Sofía nació en O’Higgins, provincia de Buenos Aires. Publicó los libros: Primer Fuego (cuentos, Ediciones El Candirú, 2001), Historias para niños (cuentos infantiles ilustrados, 2012), Aidan Bell y El Libro del Destino (novela juvenil, 2016) y Abreviando, teatro (dramaturgia breve, 2017) con Sofía Ediciones.

También Extraño paraíso (novela, escrita con Marcelo Moriconi), Perturbaciones (dramaturgia de varios autores argentinos. Edición de ARGENTORES y ProTeatro), y Dramaturgos de la provincia de Buenos Aires (elegida por concurso, ARGENTORES). Estrenó obras de teatro, en Buenos Aires, La Plata y Mendoza. Fue guionista de Palabras de amor (homenaje a Joan Manuel Serrat. Centro Cultural Ernesto Sábato, CABA, 2007).

Actualmente trabaja en el ámbito editorial.


Sinopsis

Buenos Aires, década de 1930. Ulysse es un joven rústico, de escasos recursos y poco instruido, que vive prácticamente en la calle. En una redada policial cae preso y es destinado a la cárcel de Ushuaia, donde convive con delincuentes peligrosos. Pronto advierte que se ha metido en un gran problema y que debe proponerse una meta  que sostenga la esperanza de salir con vida de allí.

Un día encuentra la fotografía de una joven hermosa. Puede averiguar que es una actriz y cantante francesa llamada Simone. Se enamora, desea llegar a conocerla y conquistarla. Sueña y habla con ella durante las noches. Esa ilusión lo mantendrá vivo. Necesita transformarse en un hombre digno.

Cuando se entera de la muerte de Gardel decide ser cantor de tangos. Al bibliotecario de la prisión, con quien ha entablado una singular amistad, la idea le parece absurda, pero le sigue la corriente y le enseña rudimentos de francés y algunas letras de tangos de la época.

Una vez libre, aparecen personajes que lo ayudan y otros que intentan torcer su camino. Cargando su pasado como un ancla, sortea situaciones perturbadoras y decisorias. Ulysse permanece fiel a su amor en París y se prepara cada día para conocerlo y merecerlo.

Esta historia es como un tango que ejecuta su propia música, que nos conecta con esa expresión desde el amor, la desilusión, el arrabal, la figura de la madre, los códigos de la amistad, el trasfondo de una época. Y al igual que un tango, nos provoca sobrecogimiento y nos cuenta la transformación de la vida de un hombre explicada a través del canto. Un canto que empieza donde cesa la palabra.


***

Mil veces la vida

María Elena Sofía. 

Nido de Vacas, 2020. Cicatrices/5. (Novela)
21 x 14,8. 192 páginas.

Edición: Federico Riveiro, Ezequiel Evangelista, Ludmila Padilla. Ilustraciones: Santiago Boscacci. Diseño: Nido de Vacas. Diseño de la colección: Emiliano Raggi.




PUNTOS DE VENTA

📌 ARRECIFES
☑️ Paréntesis (España 877)

📌 CABA
☑️ Libros Del Buen Leer


📌 CHACABUCO
☑️ Martín Fierro 
(Av. Vieytes 71)
☑️ Centro Cultural Naranja Lima (Zapiola 86)


📌 JUNÍN
☑️ Cen Tierradefuego Libros (Arquímedes 373)


📌 PERGAMINO
☑️ El Cruce -Libros y Cómics- 
(Av. Yrigoyen 1041)

📌 ROJAS
☑️ Jarabito (Constitución 473)
☑️ Cen Tierradefuego Libros (Av. 25 de Mayo 521)
☑️ Martín Fierro (Eva Perón 476)

☑️ La Vineria. Momentos y sabores (H. Yrigoyen 373)

📌 ROSARIO
☑️ Santiago Boscacci (Tel: 3412 84-3297)


📌 SALTO
☑️ Nueva Paradoja


MERCADO LIBRE

(Envíos a todo el país)

📌 Mil veces la vida, de María Elena Sofía 


CONTACTOS 

Nido de Vacas Ediciones

Email: nidodevacas@gmail.com

Facebook: https://www.facebook.com/nidodevacasediciones

Instagram: https://www.instagram.com/nido_de_vacas/

Teléfono-Whatsapp: 2474 590202 (Federico Riveiro)

 

Autora

Email: mariahsofia@yahoo.com.ar

Teléfono-Whatsapp: 11 3639-9940 (María Elena Sofía)

.

.